Over mij

Ik zat nog op de kleuterschool toen ik leerde lezen en ik ben nooit meer opgehouden. Drie keer in de week ging ik met mijn tasje naar de bieb, en ik weet zeker dat daar mijn liefde voor boeken en taal is ontstaan.

Inmiddels werk ik al bijna dertig jaar met taal – achtereenvolgens en soms ook tegelijkertijd als journalist, bureauredacteur, tekstschrijver, ondertitelaar, (boek)vertaler en redacteur/persklaarmaker.

In 2013 vertaalde ik mijn eerste boek en wist ik dat dit mijn werk was. En het heeft me nog geen dag verveeld.

Ik prijs me nog elke dag gelukkig dat ik met het Engels werk, de taal met een van de rijkste vocabulaires ter wereld, en dat ik me met onderwerpen mag bezighouden die me aan het hart gaan: boeken voor kinderen en jongeren, cultuur en persoonlijke ontwikkeling.

 

In april 2018 schreef ik voor Het Parool het artikel ‘Beter een baan op de heftruck?’, over de belabberde inkomenspositie van boekvertalers. Boekvertalers verdienen ongeveer de helft van het modale inkomen en dat is te weinig. Overigens is dit de situatie in heel Europa.

Voor mij is vertalen het mooiste vak ter wereld en boeken vertalen daarvan weer het neusje van de zalm, dus ik wil het zo lang mogelijk blijven doen. Maar het is bijzonder lastig om ervan rond te komen.

Daarom blijf ik me inzetten voor een betere beloning van dit werk, waarvoor je zoveel moet weten, zoveel moet kunnen en zo creatief moet zijn, en voor meer respect voor (de rechten van) vertalers.

Met name op Twitter en LinkedIn deel ik artikelen en inzichten over dit onderwerp  en andere aspecten van mijn vak.

 

 

Want:

‘Translators are like ninjas. If you notice them, they’re no good.’ – Etgar Keret

 

 

 

 

 

vertalingen Engels-Nederlands | redactie en correctie van teksten | copywriting | taaladvies