‘If it ain’t broke, don’t fix it.’
Een deel van de week ben ik actief als redacteur van Nederlandse teksten en vertalingen naar het Nederlands.
In die hoedanigheid doe ik meer dan spel- en taalfouten, stijlbreuken en mank lopende vergelijkingen verhelpen. Ik denk ook mee over taal en inhoud: waar schieten die tekort en hoe kan dat verholpen worden voor het publiek, jong of oud, waar de tekst voor geschreven is?
Ik hou me in mijn redactiewerk streng aan het motto ‘If it ain’t broke, don’t fix it’: ik ben scherp op taal en inhoud, maar mild voor de auteur. Dat is belangrijk voor me. Omdat ik zelf vertaal en schrijf weet ik hoe belangrijk een goede redacteur voor je is en hoe fijn het is als die constructief meedenkt en je verhaal niet herschrijft vanwege een persoonlijke voorkeur voor bepaalde formuleringen.
De tijdschriften KIJK Magazine, KIJK Geschiedenis en New Scientist, uitgeverijen als Kluitman en Ambo|Anthos en het Allard Pierson in Amsterdam hebben me ingeschakeld als redacteur (zie afbeelding: eindredactie, vertaling en assistentie bij projectmanagement voor Theater verzamelen, 2024).
Dat zijn uiteenlopende vakgebieden, maar ik interesseer me voor veel dingen en ik werk me zo nodig snel in. Zo draag ik eraan bij dat er betrouwbare en goed geschreven informatie de wereld in gaat.
En kennis maakt die wereld groter.
Heeft je tekst me nodig?
Stuur een mail, dan bespreken we wat ik voor je kan doen.
