Vertalingen

Vertalen is een vak

En dat vak is in mijn geval: vertalen van het Engels naar het Nederlands. Dat doe ik vooral voor boeken- en bladenmakers en andere culturele organisaties, en al ruim twintig jaar met heel veel plezier.

Ik ben begonnen als ondertitelaar en boekvertaler, en sinds een jaar of wat vertaal ik vooral artikelen en specials voor KIJK Magazine, KIJK Geschiedenis, National Geographic Magazine en het helaas ter ziele gegane Alles over Geschiedenis. Bovendien word ik voor tentoonstellings- en catalogusteksten weleens ingeschakeld door het Allard Pierson in Amsterdam.

Daarbij staat de leesbaarheid voor mij voorop: een tekst die die prettig leest en natuurlijk aandoet maakt meer indruk en blijft langer hangen. En natuurlijk zorg ik dat de stijl van de auteur zo goed mogelijk naar het Nederlands  wordt overgebracht.

Dat is evenwichtskunst, elke keer weer. Vertalen is geen exacte wetenschap.

Verder meld ik het altijd als de brontekst onduidelijk is of zelfs onjuist, want dat komt voor. Als ik me daartoe geëquipeerd voel geef ik aan wat we eraan zouden kunnen doen. In overleg vinden we dan een oplossing die recht doet aan het origineel en voorkomt dat we de lezer het bos in sturen. Maar ik ga nooit ongevraagd of zonder overleg op de stoel van de auteur zitten, dat is mijn vak dan weer niet.

Wat voor mij heel logisch is, maar ik meld het toch even: vaktermen of wetenschappelijke namen pas ik aan de Nederlandse normen aan en je huisstijl respecteer ik natuurlijk.

 

Kan ik iets voor je vertalen?

Stuur een mail en ik je hoort meestal dezelfde dag nog van me.