Ik vertaal

Vertalen is een vak

En dat vak is in mijn geval: vertalen van het Engels naar het Nederlands. Dat doe ik intussen al meer dan twintig jaar, vooral voor boeken- en bladenmakers en andere culturele organisaties.

Ik ben begonnen als ondertitelaar en boekvertaler, en sinds een jaar of wat vertaal ik vooral artikelen en specials voor KIJK Magazine, National Geographic Magazine en het helaas ter ziele gegane Alles over Geschiedenis. Bovendien word ik voor tentoonstellings- en catalogusteksten weleens ingeschakeld door het Allard Pierson in Amsterdam.

Als ik vertaal staat de leesbaarheid voorop; een tekst die die prettig leest en natuurlijk aandoet maakt meer indruk en blijft langer hangen. Natuurlijk zorg ik dat de stijl van de oorspronkelijke auteur zo goed mogelijk naar het Nederlands  wordt overgebracht.

Dat is evenwichtskunst, elke keer weer. Vertalen is geen exacte wetenschap.

Verder meld ik het altijd als de brontekst onduidelijk is of zelfs onjuist, want dat komt voor. Als ik me daartoe geëquipeerd voel geef ik aan wat we eraan zouden kunnen doen. In overleg vinden we dan altijd wel een oplossing die recht doet aan het origineel en voorkomt dat we de lezer het bos in sturen. Maar ik ga nooit ongevraagd of zonder ruggespraak op de stoel van de auteur zitten, dat is mijn vak dan weer niet.

Wat voor mij heel logisch is, maar ik meld het toch even: vaktermen of wetenschappelijke namen pas ik aan de Nederlandse normen aan en je huisstijl respecteer ik natuurlijk.

 

Kan ik iets voor je vertalen?

Stuur een mail en je hoort meestal dezelfde dag nog van me.