Ik vertaal

Vertalen is een vak

In mijn geval is dat vak: vertalen van het Engels naar het Nederlands. Dat doe ik intussen ruim twintig jaar.

Ik vertaal(de) artikelen en specials voor KIJK Magazine, National Geographic Magazine en het helaas ter ziele gegane Alles over Geschiedenis. Bovendien word ik voor tentoonstellings- en catalogusteksten weleens ingeschakeld door het Allard Pierson in Amsterdam.

De laatste tijd vertaal ik weer wat vaker kinderboeken, vooral als die over ‘mijn’ onderwerpen gaan, zoals Waanzinnige weetjes over wonderlijke wezens van Fiona Fogg (Lemniscaat 2025) op de afbeelding hiernaast.

Daarbij staat leesbaarheid voorop; een tekst die die prettig leest en natuurlijk aandoet maakt meer indruk en blijft langer hangen. Dat is evenwichtskunst, vertalen is geen exacte wetenschap.

Verder meld ik het altijd als de brontekst onduidelijk is of zelfs onjuist, want dat komt voor. Als ik me daartoe geëquipeerd voel geef ik aan wat we eraan zouden kunnen doen. In overleg vinden we dan altijd wel een oplossing die recht doet aan het origineel en voorkomt dat we de lezer het bos in sturen. Maar ik ga nooit ongevraagd of zonder ruggespraak op de stoel van de auteur zitten, dat is mijn vak dan weer niet.

Wat voor mij logisch is, maar ik meld het toch even: vaktermen of wetenschappelijke namen pas ik aan de Nederlandse normen aan, een eventuele huisstijl respecteer ik natuurlijk en ik maak me sterk voor (gender-)inclusief taalgebruik.

Immers: kennis maakt je wereld groter.

 

Kan ik iets voor je vertalen?

Stuur een mail en je hoort meestal dezelfde dag nog van me.