Vertalingen en redactie

Vertalen is een vak

(net als redigeren, trouwens)

Ik hou me al mijn halve leven bezig met taal, en dan vooral met allerlei teksten over geschiedenis, cultuur, natuur en milieu en persoonlijke ontwikkeling. 

Ja, ik ben een geluksvogel omdat ik mijn brood verdien met een combinatie van mijn hobby en mijn talent – ik vind dat zelf altijd een beetje een lastig woord, maar in ieder geval leef ik van wat ik het best kan en het liefst doe. Daardoor ga ik nooit met tegenzin aan het werk.

Als ik een tekst vertaal of redigeer staat de leesbaarheid voor mij op de eerste plaats; een tekst die prettig leest maakt meer indruk en blijft langer hangen.  Natuurlijk hoort daarbij dat ik vaktermen of namen aanpas aan wat de Nederlandse normen. Maar dankzij mijn algemene ontwikkeling, mijn taalervaring en het ‘evil eye’ waarmee ik sinds mijn geboorte al behept ben vallen me ook vaak inconsistenties of andere onbedoelde fouten op. Die koppel ik altijd terug naar mijn opdrachtgever, want zó kan ik een tekst niet de wereld insturen.

Voor het onderwijs heb ik geen talent, maar als ik er met mijn taalgevoel en mijn ervaring aan kan bijdragen dat mensen meer te weten komen over de prachtige wereld om ons heen, dan ben ik een gelukkig mens.

Ik werk voor uitgever Altamira, het Allard Pierson Museum in Amsterdam, Het Parool en National Geographic Magazine Nederland. Meer namen en voorbeelden van mijn werk vind je in mijn portfolio.

Vertrouw je mij je tekst toe? Bel of mail, dan kijken we verder.

Vertaling artikel 'Bijna weg', National Geographic Magazine oktober 2019.

Want:

‘Translators are like ninjas. If you notice them, they’re no good.’ – Etgar Keret

 

 

 

 

 

vertalingen Engels-Nederlands | redactie en correctie van teksten | copywriting | taaladvies