Vertalingen en redactie

De afgelopen jaren heb ik voor verschillende uitgevers boeken uit het Engels vertaald of manuscripten (origineel Nederlands of vertalingen) geredigeerd of persklaargemaakt.

Ik zet ze maar even op alfabetische volgorde, da’s wel zo eerlijk: Altamira, Best of YA (Van Goor), Blossom Books, Dominicus, Gottmer, GV Media, Kobo Originals, MEIS&MAAS, Young&Awesome (Leopold) en Volt (Querido).

Overigens heb ik ook ervaring met het corrigeren van proeven en het maken van registers.

Young Adult en kinderboeken, persoonlijke ontwikkeling

De laatste jaren vertaal ik met heel veel plezier veel (contemporary) Young Adult-boeken, kinderboeken en spelletjes, maar er komen ook geregeld uitgaven over spiritualiteit c.q. persoonlijke ontwikkeling voorbij.

Zie ook mijn portfolio.

Cultuur (en daar valt een boel onder)

Verder is ook cultuur in de meest brede zin een werkterrein waar ik me graag op beweeg. Vandaar dat ik erg blij ben dat ik artikelen en andere teksten over geschiedenis, cultuur, natuur en milieu vertaal en redigeer. Dat doe ik onder andere voor het Allard Pierson Museum in Amsterdam, Het Parool en National Geographic Magazine.

Heb je iets wat misschien bij me past? Bel of mail gerust, dan kijk ik of ik tijd heb.

 

Want:

‘Translators are like ninjas. If you notice them, they’re no good.’ – Etgar Keret

 

 

 

 

 

vertalingen Engels-Nederlands | redactie en correctie van teksten | copywriting | taaladvies