Vertalingen en redactie

Vertalen is een vak…

Ik houd me al mijn halve leven bezig met taal. Achtereenvolgens en soms tegelijkertijd heb ik mijn brood verdiend als bureauredacteur, journalist, ondertitelaar, (boek)vertaler en persklaarmaker. Dat zijn beroepen die gemeen hebben dat je zorgvuldig met je moedertaal moet omgaan, maar ze zijn ook zo verschillend dat ik er in ieder geval een veelzijdige taalbeheerser van ben geworden.

Als ik een tekst vertaal staat de leesbaarheid voor mij op de eerste plaats; een tekst die prettig leest en natuurlijk aandoet maakt meer indruk en blijft langer hangen. Maar ik probeer tegelijkertijd de stijl van de auteur zo goed mogelijk naar het Nederlands over te brengen.

Dat is een soort evenwichtskunst, ja. Vertalen is geen exacte wetenschap: de keuze voor een woord of constructie is altijd een persoonlijke, maar ik werk zo transparant mogelijk. Zo zal ik, als je dat wilt weten, altijd uitleggen waarom ik juist voor die oplossing heb gekozen.

Wat voor mij vanzelfsprekend is, maar ik meld het toch maar even: vaktermen of wetenschappelijke namen pas ik aan de Nederlandse normen aan en je huisstijl respecteer ik natuurlijk.

 

…net als redigeren, trouwens

Dankzij mijn ervaring, mijn algemene ontwikkeling en dat ‘evil eye’ zie ik, naast grammaticale fouten, spelfouten, tikfouten, ontbrekende of overbodige spaties, ook altijd wel inconsistenties in opbouw of plot of andere onbedoelde uitglijders.

Dat is natuurlijk handig als ik je tekst redigeer.

(Ik heb het ook als ik gewoon een boek lees, wat soms vervelend is. Maar da’s een ander verhaal.)

Ik corrigeer de echte fouten direct in de tekst, maar dingen waar discussie over mogelijk is of die meer met mijn voorkeur te maken hebben, koppel ik altijd naar je terug. Het moet wel jouw verhaal blijven.

Met andere woorden: ik ben streng met taal, maar voor mensen ben ik mild.

 

Kan ik je helpen?

Vertrouw je mij je tekst toe? Stuur een mail of een berichtje via Linkedin en we praten verder.

Vertaling artikel 'Bijna weg', National Geographic Magazine oktober 2019.

Want:

‘Translators are like ninjas. If you notice them, they’re no good.’ – Etgar Keret

 

 

 

 

 

vertalingen Engels-Nederlands | redactie en correctie van teksten | copywriting