Vertalingen en redactie

Vertalen is een vak

Ik houd me al mijn halve leven bezig met taal. Achtereenvolgens en soms tegelijkertijd ben ik bureauredacteur, journalist, ondertitelaar, (boek)vertaler en persklaarmaker geweest.

Dat zijn beroepen die één ding gemeen hebben: je moet zorgvuldig met je moedertaal omgaan. Ze zijn ook zo verschillend dat ik er een veelzijdiger taalbeheerser door ben geworden.

Als ik vertaal staat de leesbaarheid voorop; een tekst die die prettig leest en natuurlijk aandoet maakt meer indruk en blijft langer hangen. Tegelijkertijd probeer ik de stijl van de auteur zo goed mogelijk naar het Nederlands over te brengen.

Dat is evenwichtskunst. Vertalen is geen exacte wetenschap, de keuze voor een woord of constructie is altijd persoonlijk, maar ik werk zo transparant mogelijk. Ik probeer zoveel mogelijk te beredeneren waarom ik voor die vertaling kies.

Wat voor mij vanzelf spreekt, maar ik meld het toch even: vaktermen of wetenschappelijke namen pas ik aan de Nederlandse normen aan en je huisstijl respecteer ik natuurlijk.

 

Net als redigeren, trouwens

Dankzij mijn ervaring, mijn algemene ontwikkeling en dat ‘evil eye’ zie ik grammaticale fouten, spelfouten, tikfouten, ontbrekende of overbodige spaties, maar ook inconsistenties in opbouw of plot en andere onbedoelde uitglijders.

Dat is natuurlijk handig als ik met je tekst bezig ben. (Ik heb het ook als ik gewoon een boek lees, wat soms vervelend is. Maar da’s een ander verhaal.)

Echte fouten corrigeer ik direct, dingen waar discussie over mogelijk is of die meer met mijn voorkeur te maken hebben, koppel ik altijd naar je terug. Het moet wel jouw verhaal blijven.

Met andere woorden: ik ben streng met taal, maar mild voor mensen.

 

Kan ik je helpen?

Vertrouw je mij je tekst toe? Stuur een mail of een berichtje via Linkedin en we praten verder.

Want:

‘Translators are like ninjas. If you notice them, they’re no good.’ – Etgar Keret

 

 

 

 

 

vertalingen Engels-Nederlands | redactie en correctie van teksten | copywriting