Vertalingen

Vertalen is een vak

Ik vertaal uit het Engels, en de laatste jaren met name teksten op het gebied van cultuur, natuur en geschiedenis. Mijn klanten zijn boeken- en bladenmakers, maar ook andere organisaties en instellingen.

Wat ik dan zoal vertaal?

Je kunt bijvoorbeeld denken aan artikelen voor National Geographic Magazine, KIJK Magazine of Alles over Geschiedenis, tentoonstellingsteksten voor het Allard Pierson Museum in Amsterdam of boeken voor uitgeverijen als Atlas Contact, Kluitman en Best of YA.

Ik prijs me gelukkig dat ik met het Engels werk, de taal met zo’n ongelooflijk rijk vocabulaire, en dat ik me met onderwerpen mag bezighouden die me interesseren.

Als ik vertaal staat de leesbaarheid voorop; een tekst die die prettig leest en natuurlijk aandoet maakt meer indruk en blijft langer hangen. En natuurlijk probeer ik de stijl van de auteur zo goed mogelijk naar het Nederlands over te brengen.

Dat is evenwichtskunst. Vertalen is geen exacte wetenschap, de keuze voor een bepaald woord of een bepaalde constructie is minimaal voor een deel persoonlijk, maar ik werk zo transparant als ik kan. Ik probeer te beredeneren waarom ik voor die vertaling kies en niet voor een andere en dat maak ik mijn klanten ook duidelijk (als ze dat willen).

Wat voor mij vanzelfsprekend is, maar ik meld het toch even: vaktermen of wetenschappelijke namen pas ik aan de Nederlandse normen aan en je huisstijl respecteer ik natuurlijk.

 

Ben ik de juiste vertaler voor je tekst?

Stuur een mail of een berichtje via Linkedin, dan maak ik tijd voor een gesprek.