Vandaag op kantoor…

Mijn naam is Margot Reesink en ik ben vertaler (Engels-Nederlands) en persklaarmaker van boeken.

Daarbij heb ik me gespecialiseerd in kinderboeken, jeugdboeken en Young Adult, maar ik vertaal ook op cultureel-historisch en journalistiek gebied.

Onder mijn opdrachtgevers vind je uitgevers als Blossom Books, Q, Young& Awesome, Gottmer en Unieboek/Het Spectrum, maar ook het Allard Pierson Museum en Het Parool.

Zoals het er nu voorstaat heb ik pas rond eind maart 2019 weer tijd voor een boekvertaling of ander groot project, maar mail gerust naar margot.reesink@gmail.com of ik misschien tijd heb voor je klus.

Kleinere vertalingen of redactiewerk kan ik er vaak wel tussen plannen.

 

Vandaag op kantoor

Nu werk ik gewoon thuis, dus zo officieel is het allemaal niet, maar hier deel ik waar ik zo gemiddeld mee bezig ben.

 

The Merciful Crow (vertaling-in-aantocht)

maandag 12 november 2018

Ik vertel nooit zoveel over vertalingen die ik onder handen heb, voornamelijk omdat ik de promotiecampagne van de uitgever niet in de wielen wil rijden.

Maar als de auteur van het boek zelf o laaiend enthousiast over het omslagontwerp twittert, en als je het eerste hoofdstuk van het boek er gratis bij krijgt, tja…

Vandaar deze sneak peek: in de loop van volgend jaar verschijnt bij Blossom Books mijn vertaling van ‘The Merciful Crow’ van Margaret Owen.

‘The Merciful Crow’ vertelt het verhaal van Fie, een meisje uit de kaste van de Kraaien, dat samen met haar troep ‘mercy-killers’ de kroonprins en zijn lijfwacht in veiligheid moet zien te brengen.

Het is een duister verhaal, hoekig en enorm sterk. Voor mij is het de eerste keer dat ik fantasy vertaal, dus ben ik nog meer dan anders aan het zoeken en twijfelen en schrappen en herschrijven. Maar het wordt mooi.

Hier vind je een grotere afbeelding van de cover en het eerste hoofdstuk.

 

Wat als dit het is (vertaling)

donderdag 11 oktober

Bijna tegelijk met ‘Zij en ik’ is er bij  nóg een vertaling van me uitgekomen. Intussen staat hier ook ‘Wat als dit het is’ in de kast, een samenwerking van YA-grootheid Becky Albertalli en de iets minder bekende Adam Silvera en uitgegeven door Blossom Books.

Albertalli en Silvera beschrijven het op zijn minst aarzelende begin van de relatie – als dat het tenminste is, of wordt – tussen Arthur en Ben. Ze lopen elkaar in een New Yorks postkantoor tegen het lijf, vallen voor elkaar, worden door een flash mob wreed uit elkaar gedreven en vinden elkaar dan weer terug.

Voor even. Of voor altijd?

Het mooie aan dit boek is dat het duidelijk maakt dat het niet altijd allemaal even helder, netjes en gesmeerd gaat, wanneer twee mensen elkaar leuk vinden. Soms is die eerste vonk niet genoeg, maar soms ook wel. Of niet meteen en komt het later.

Dat het in dit verhaal om twee jongens gaat is op een prettige manier totaal irrelevant. En hoe fijn is dat.

Wat als dit het is, Blossom Books, oktober 2018.

 

Zij en ik (vertaling)

dinsdag 9 oktober 2018

‘Zij en ik’ (originele titel ‘Odd One Out’) is het tweede boek van de Amerikaanse auteur Nic Stone, die in 2017 debuteerde met het sterke ‘Dear Martin’.

‘Zij en ik’ is het verhaal over buurjongen en -meisje Courtney (Coop) en zijn buurmeisje Jupiter (Jupe), die een hechte vriendschap hebben. Wat voor Coop allesbehalve gemakkelijk is, want hij is al jaren verliefd op Jupe.

Dan komt er een nieuwe leerlinge op school, de slimme en interessante Rae, en start er een spannend spel van aantrekken en afstoten.

Jupe, Coop en Rae zijn allesbehalve eendimensionale personages en ze krijgen te maken met wezenlijke thema’s rond identiteit, gender en seksualiteit: Wie ben ik? Wie vind ik leuk? Pas ik in een hokje en wil ik daar dan wel in? Stone noemde het zelf een boek dat ze nodig had gehad toen ze probeerde uit te vinden van wie ze wel of niet mocht houden. En dat is het volgens mij wel geworden.

Mede door de verschillende gezichtspunten – de drie hoofdpersonen vertellen ieder in hun geheel eigen stijl een deel van het/hun verhaal – is dit een heel rijk boek geworden, en daarmee ook weer een heerlijke vertaalklus.

‘Zij en ik’ is verschenen bij Best of YA, een imprint van Unieboek | Het Spectrum. Het beeldschone omslag is ontworpen door Caren Limpens.

Zij en ik, Best of YA oktober 2018.

 

Dit is allemaal waar (vertaling)

woensdag 13 juni 2018

‘Dit is allemaal waar‘ van Lygia Day Peñaflor is een spannend boek over vier tieners die vriendschap sluiten met hun idool, auteur Fatima Ro. Tot blijkt dat Fatima in haar nieuwe boek hun geheimen verraadt…
Het verhaal wordt vanuit verschillende gezichtspunten en vormen verteld – van interviews, dagboeken en krantenartikelen tot romanfragmenten.  Ik vind het een van de bijzonderste boeken die ik heb vertaald: modern, spannend, goed geschreven en met interessante thema’s als waarheid, vertrouwen en vriendschap.
Het origineel werd in de VS lovend ontvangen – en ik hoop natuurlijk dat de vertaling het ook goed gaat doen, want dat verdient dit boek!

De lekkere grote paperback is verschenen bij Young and Awesome, een imprint van Leopold.

Dit is allemaal waar, Young and Awesome juni 2018.

 

De eigenzinnigheden van Leah Burke (vertaling)

dinsdag 29 mei 2018

Ja, het kind is er!
Verschenen bij Blossom Books: ‘De eigenzinnigheden van Leah Burke’, mijn vertaling van de nieuwe Becky Albertalli en deel drie uit de ‘Simon’-reeks.

Leah Burke is drummer in een girlband, koningin van de droge humor, de beste vriendin van Simon Spier,  vreselijk onzeker en verliefd op een goede vriendin – die iets heeft met een van haar beste vrienden. En alsof dat nog niet genoeg is, komt de prom steeds dichterbij.

Echt, al mijn vertalingen zijn me even lief, maar hoofdpersoon Leah heeft mijn hart gestolen met haar stoere attitude, haar humor en haar gevoeligheid.

In alle boekwinkels te koop of daar te bestellen.

De eigenzinnigheden van Leah Burke, Blossom Books mei 2018.

 

Ongehoorzaam (persklaarmaken)

dinsdag 14 november 2017

‘Ongehoorzaam’ van Whitney Gardner is vertaald door Renée de Graaf, uitgegeven door Q en persklaargemaakt door mij.

Een lekker stoer boek-met-gevoel over de slechthorende Julia die zich dankzij haar (illegale) graffiti en haar fierce attitude staande weet te houden op school en daarbuiten.

En is dat nu echt Banksy, die geheimzinnige man die ze in New York tegenkomt?

 

Phobos 3 (persklaarmaken)

dinsdag 14 november 2017

Ik zei het toch – stilte voor de storm (het stormpje). Nog geen week na de laatste Geek Girl viel dit prachtige exemplaar op de mat: Phobos 3 van Victor Dixen, vertaald uit het Frans door Robbin Besselink.

In het laatste deel van de Phobos-trilogie zetten de twaalf jonge mensen alles op alles om hun nederzetting in stand te houden – én de leugen dat alles in orde is en dat ze vanaf aarde op alle mogelijke manieren worden gesteund. Maar de spanning neemt op Mars en op aarde toe, het drama komt tot een hoogtepunt met afschuwelijke gevolgen voor de hele groep…

Een mooi, spannend en goed vertaald boek, en kijk eens wat een beeldschoon omslag!

Phobos 3, Victor Dixen, Q 2017.

 

Geek Girl 6 – Voor altijd (vertaling)

donderdag 9 november 2017

Het lijkt of er een hele tijd niets gebeurd is hier op kantoor, maar ik ben toch echt behoorlijk druk geweest. Soms is het met presentexemplaren alleen net als bussen – zo komt er een tijd geen eentje, zo komen er drie achter elkaar.

Begin november verscheen bij Gottmer Kinderboeken het aller-, allerlaatste deel uit de Geek Girl-serie van de Britse YA-auteur Holly Smale, waarvan ik de delen 2 tot en met 6 nu heb vertaald. En ik heb bij het vertalen én bij het nalezen van mijn vertaling de zakdoekjes erbij moeten pakken, want Holly Smale neemt met dat laatste deel op een daverende manier afscheid van mijn favoriete geek. Met Geek Girl heb ik mijn eerste boekvertaling gemaakt, en toen had ik mijn draai, mijn plek, mijn niche, mijn focus gevonden. Sindsdien noem ik me ‘boekvertaler’.

In dit laatste deel gaan Harriet, haar BFF Nat en haar excentrieke oma Bunty naar Australië, in de hoop dat Harriet daar kan doorbreken. In Engeland laat ze haar trouwe vrienden Toby en Rin achter, en haar net-niet-helemaal vriendje Jasper.  En natuurlijk weet Harriet best dat Nick, haar ex-vriend, in Oz woont, maar zeg nou zelf – hoe groot is de kans dat je in zo’n groot land uitgerekend je ex tegen het gebruinde lijf loopt?

Ik heb van social media begrepen dat Holly Smale alweer aan een nieuw project aan het werken is, en ik hoop dat Gottmer ook dat in Nederland gaat uitbrengen. Want als het net zo goed is als de Geek Girl-serie, verdienen Nederlandse lezers de nieuwe Smale. Tot die tijd: het ga je goed, Harriet! Ik zal je missen.

Geek Girl 6 – Voor altijd, Holly Smale, Gottmer 2017.

 

Het lot (vertaling)

dinsdag 27 juni 2017

Eind juni 2017 verscheen bij Uitgeverij Q ‘Het lot’, Jennifer E. Smiths nieuwe Young Adult-roman over de vrienden Alice, Teddy en Leo.

Alice is al haar halve leven verliefd op Teddy, maar heeft het hem nooit verteld. Voor zijn achttiende verjaardag geeft ze hem een lot – en laat hij nu het ongelooflijke bedrag van 140 miljoen dollar winnen…

Hoe mooi het ook lijkt, zo’n groot geldbedrag verandert veel en de vriendschap tussen Alice en Teddy wordt danig op de proef gesteld.

Ik vond het een mooi verhaal om te vertalen, met driedimensionale personages, een realistische setting en een aantal bijzondere thema’s, waardoor het ook voor de meer belegen adults onder ons zonder meer de moeite waard is.

Het lot, Jennifer E. Smith, Uitgeverij Q 2017.

 

It-girl 2, Team Awkward (vertaling)

maandag 3 april 2017

Bij uitgeverij Meis & Maas is mijn vertaling uitgekomen van deel 2 in de serie rond net-niet-helemaal It-girl Anna Huntley. (Of eigenlijk moet dat natuurlijk ‘de helemaal-niet-zo-itte It-girl Anna Huntley’ zijn.)

Deel 2 heeft een heerlijk fris omslag gekregen en de titel ‘Team Awkward’ geeft al een beetje aan dat de knotsgekke belevenissen van Anna en haar vrienden zich voor een groot deel op het sportveld afspelen. Daar zal de berucht onsportieve Anna haar team naar de overwinning moeten leiden. Maar gaat dat lukken, ook met hulp van hunk James? En hoe zit het met die leuke Connor? Een heerlijk boek voor in de meivakantie (maar je mag eerder beginnen, hoor).

It-girl 2 – Team Awkward, Katy Birchall, Meis & Maas 2017.

 

Nieuw! Boekenlegvisitekaartjes

maandag 27 maart 2017

Heel blij ben ik met mijn nieuwe visitekaartjes annex boekenleggers, met daarop het mooie citaat van Etgar Keret: ‘Translators are like ninjas. If you notice them, they’re no good.’

Dat is precies wat je als vertaler wil – opgaan in het eindresultaat. Een onzichtbare schakel zijn tussen het origineel en de lezer in je eigen taal.

Zo. Nou. Poe. Over tot de orde van de dag.

De vormgeving is verzorgd door Vincent van Zandvoord van Vormvast CCID, de illustratie van Ben Schoonhein.

 

Een held met grote oren (persklaarmaken)

maandag 13 maart 2017

Bij Gottmer Kinderboeken is onlangs de vertaling verschenen van Kieran Larwoods boek ‘Podkin Eenoor‘, een epos waarin het dappere konijn Podkin Eenoor de hoofdrol speelt.

Een spannend verhaal over drie kleine konijntjes die zich uit allerlei gevaarlijke situaties moeten redden om uiteindelijk de kwade Goroms te kunnen overwinnen. En hoe komt Podkin aan zijn bijnaam? Leuke persklaarmaakklus van een dito vertaling door Sofia Engelsman.

Podkin Eenoor, Kieran Larwood, vertaald door Sofia Engelsman, Gottmer 2017.

 

De oma van Bridget Jones (recensie)

maandag 27 februari 2017

Eind 2016 won ik in een Facebook-wedstrijd van Uitgeverij Karmijn het ‘Dagboek van een provincievrouw’ van E.M. Delafield. Die titel klinkt misschien niet erg spannend, maar het blijkt eigenlijk te gaan om de oma van Bridget Jones, die in een gefingeerd dagboek verhaalt van haar ploeterende leven op het Britse platteland in de jaren twintig.

Daar moet onze naamloze hoofdpersoon het zien te rooien met een zwijgzame man, twee bijzondere kinderen, een Franse gouvernante en het nodige weerspannige personeel – plus haar eigen verplichtingen als min of meer notabele dame in een klein dorpje, compleet met kerkenraadsvergaderingen, de organisatie van een fancy fair, een heus schandaal en een excentrieke domineesvrouw met wie ze tegen wil en dank een soort van vriendschap opbouwt.

Maar het leven is niet makkelijk als je gedachten nogal eens met je op de loop gaan. Bovendien heeft ze geldzorgen en een slechte hand van haarkleur kiezen. Ze vertelt het allemaal zo afstandelijk mogelijk, maar door de telegramstijl heen zie je de chaos voor je. Dat levert soms angstwekkend herkenbare juweeltjes op als: ‘Barbara komt langs. Of ze even in vertrouwen met me kan spreken. Ik verzeker haar dat dat kan, en zet meteen de kat en kitten het raam uit om zo vertrouwelijke omgeving te creëren.’ ‘Gesprek wordt plotseling algemeen als Lady F. het onderwerp van huidige tandheelkunde aansnijdt. Hier hebben we allemaal, behalve Robert (de echtgenoot – MR), die brood zit te eten, een heleboel over te zeggen.’ ‘(…) schrik bij aanblik van mezelf in spiegel van onweerlegbare feit dat ik er op eind van feestje bij lange na niet zo goed uitzie als aan het begin.’

Ik heb van de provincievrouw genoten: een boek vol onderkoelde Britse humor en ondanks haar gevorderde leeftijd – de eerste druk verscheen in 1930! – een feest der herkenning voor de stuntelaars van nu. De vertaling is van Anne Roetman, die de humor en een iets archaïsche maar heel goed leesbare stijl fantastisch heeft overgebracht.

Dagboek van een provincievrouw, E.M. Delafield, vertaald door Anne Roetman. Uitgeverij Karmijn 2016.

Zitvolleybal en feelgood op één dag (persklaarmaken)

dinsdag 13 december 2016

15492241_1433670186651143_792022354323862567_nDaar kwam mijn exemplaar van Onbeperkt – de wereld aan mijn voeten van (zit)volleybalcoach Peter Karreman, uitgebracht door Uitgeverij GVMedia in Heemskerk.

In zijn boek beschrijft Karreman zijn belevenissen als coach van het Rwandese vrouwenzitvolleybalteam, waarmee hij de Paralympische Spelen in Rio de Janeiro haalde.
Vormgeving door Vincent van Zandvoord van Vormvast CCID, persklaargemaakt door mij. Een ideaal cadeautje voor onder de boom.

15418448_1433693096648852_5156329248732132579_oIn een separate zending kwam Op het spel binnen, zoals de cover al zegt een feelgoodroman – en echt een leuke.

Dallas Cole heeft een hekel aan football en dat komt slecht uit: haar vader is footballcoach aan de universiteit waar zij studeert en de allerleukste jongen van de campus blijkt in het footballteam te zitten. Bij haar ex.

Op het spel, Cora Carmack, met lekker veel vaart vertaald door Jeannet Dekker, uitgegeven door Uitgeverij Q en persklaargemaakt door mij.