Margot Reesink, vertaler en persklaarmaker

Ik ben Margot Reesink en ik werk als freelance vertaler (Engels-Nederlands) en persklaarmaker van boeken, voornamelijk in de categorieën jeugd/Young Adult en spiritualiteit/persoonlijke ontwikkeling. Onder mijn opdrachtgevers vind je uitgevers als Gottmer, Altamira, Q, Blossom en Kluitman.

Momenteel ben ik tot eind augustus onder de pannen met boekvertalingen, maar je kunt altijd bellen (06-57 61 96 80) of mailen (margot.reesink@gmail.com) of ik tijd heb voor jouw klus. Kleinere vertalingen of redactieklussen kan ik er namelijk vaak wel tussen plannen.

En: begin september is mijn agenda weer leeg.

Vandaag op kantoor…

Nu werk ik gewoon thuis, dus zo officieel is het allemaal niet, maar hier deel ik waar ik zo gemiddeld mee bezig ben.

Door een technische onhandigheid van mijn kant zijn bijna alle berichtjes van vóór 1 januari 2017 gewist, maar voor een kort overzicht van titels waaraan ik op een of andere manier heb meegewerkt kun je hiernaast kijken.

 

Het lot (vertaling)

dinsdag 27 juni 2017

Eind juni 2017 verscheen bij Uitgeverij Q ‘Het lot’, Jennifer E. Smiths nieuwe Young Adult-roman over de vrienden Alice, Teddy en Leo.

Alice is al haar halve leven verliefd op Teddy, maar heeft het hem nooit verteld. Voor zijn achttiende verjaardag geeft ze hem een lot – en laat hij nu het ongelooflijke bedrag van 140 miljoen dollar winnen…

Hoe mooi het ook lijkt, zo’n groot geldbedrag verandert veel en de vriendschap tussen Alice en Teddy wordt danig op de proef gesteld.

Ik vond het een mooi verhaal om te vertalen, met driedimensionale personages, een realistische setting en een aantal bijzondere thema’s, waardoor het ook voor de meer belegen adults onder ons zonder meer de moeite waard is.

Het lot, Jennifer E. Smith, Uitgeverij Q 2017.

 

It-girl 2, Team Awkward (vertaling)

maandag 3 april 2017

Bij uitgeverij Meis & Maas is mijn vertaling uitgekomen van deel 2 in de serie rond net-niet-helemaal It-girl Anna Huntley. (Of eigenlijk moet dat natuurlijk ‘de helemaal-niet-zo-itte It-girl Anna Huntley’ zijn.)

Deel 2 heeft een heerlijk fris omslag gekregen en de titel ‘Team Awkward’ geeft al een beetje aan dat de knotsgekke belevenissen van Anna en haar vrienden zich voor een groot deel op het sportveld afspelen,. Daar zal de berucht onsportieve Anna haar team naar de overwinning moeten leiden. Maar gaat dat lukken, ook met hulp van hunk James? En hoe zit het met die leuke Connor? Een heerlijk boek voor in de meivakantie (maar je mag eerder beginnen, hoor).

It-girl 2 – Team Awkward, Katy Birchall, Meis & Maas 2017.

 

Nieuw! Boekenlegvisitekaartjes

maandag 27 maart 2017

Heel blij ben ik met mijn nieuwe visitekaartjes annex boekenleggers, met daarop het mooie citaat van Etgar Keret: ‘Translators are like ninjas. If you notice them, they’re no good.’

Dat is precies wat je als vertaler wil – opgaan in het eindresultaat. Een onzichtbare schakel zijn tussen het origineel en de lezer in je eigen taal.

Zo. Nou. Poe. Over tot de orde van de dag.

De vormgeving is verzorgd door Vincent van Zandvoord van Vormvast CCID, de illustratie van Ben Schoonhein.

 

Een held met grote oren (persklaarmaken)

maandag 13 maart 2017

Bij Gottmer Kinderboeken is onlangs de vertaling verschenen van Kieran Larwoods boek ‘Podkin Eenoor‘, een epos waarin het dappere konijn Podkin Eenoor de hoofdrol speelt.

Een spannend verhaal over drie kleine konijntjes die zich uit allerlei gevaarlijke situaties moeten redden om uiteindelijk de kwade Goroms te kunnen overwinnen. En hoe komt Podkin aan zijn bijnaam? Leuke persklaarmaakklus van een dito vertaling door Sofia Engelsman.

Podkin Eenoor, Kieran Larwood, vertaald door Sofia Engelsman, Gottmer 2017.

 

De oma van Bridget Jones (recensie)

maandag 27 februari 2017

Eind 2016 won ik in een Facebook-wedstrijd van Uitgeverij Karmijn het ‘Dagboek van een provincievrouw’ van E.M. Delafield. Die titel klinkt misschien niet erg spannend, maar het blijkt eigenlijk te gaan om de oma van Bridget Jones, die in een gefingeerd dagboek verhaalt van haar ploeterende leven op het Britse platteland in de jaren twintig.

Daar moet onze naamloze hoofdpersoon het zien te rooien met een zwijgzame man, twee bijzondere kinderen, een Franse gouvernante en het nodige weerspannige personeel – plus haar eigen verplichtingen als min of meer notabele dame in een klein dorpje, compleet met kerkenraadsvergaderingen, de organisatie van een fancy fair, een heus schandaal en een excentrieke domineesvrouw met wie ze tegen wil en dank een soort van vriendschap opbouwt.

Maar het leven is niet makkelijk als je gedachten nogal eens met je op de loop gaan. Bovendien heeft ze geldzorgen en een slechte hand van haarkleur kiezen. Ze vertelt het allemaal zo afstandelijk mogelijk, maar door de telegramstijl heen zie je de chaos voor je. Dat levert soms angstwekkend herkenbare juweeltjes op als: ‘Barbara komt langs. Of ze even in vertrouwen met me kan spreken. Ik verzeker haar dat dat kan, en zet meteen de kat en kitten het raam uit om zo vertrouwelijke omgeving te creëren.’ ‘Gesprek wordt plotseling algemeen als Lady F. het onderwerp van huidige tandheelkunde aansnijdt. Hier hebben we allemaal, behalve Robert (de echtgenoot – MR), die brood zit te eten, een heleboel over te zeggen.’ ‘(…) schrik bij aanblik van mezelf in spiegel van onweerlegbare feit dat ik er op eind van feestje bij lange na niet zo goed uitzie als aan het begin.’

Ik heb van de provincievrouw genoten: een boek vol onderkoelde Britse humor en ondanks haar gevorderde leeftijd – de eerste druk verscheen in 1930! – een feest der herkenning voor de stuntelaars van nu. De vertaling is van Anne Roetman, die de humor en een iets archaïsche maar heel goed leesbare stijl fantastisch heeft overgebracht.

Dagboek van een provincievrouw, E.M. Delafield, vertaald door Anne Roetman. Uitgeverij Karmijn 2016.

Zitvolleybal en feelgood op één dag (persklaarmaken)

dinsdag 13 december 2016

15492241_1433670186651143_792022354323862567_nDaar kwam mijn exemplaar van Onbeperkt – de wereld aan mijn voeten van (zit)volleybalcoach Peter Karreman, uitgebracht door Uitgeverij GVMedia in Heemskerk.

In zijn boek beschrijft Karreman zijn belevenissen als coach van het Rwandese vrouwenzitvolleybalteam, waarmee hij de Paralympische Spelen in Rio de Janeiro haalde.
Vormgeving door Vincent van Zandvoord van Vormvast CCID, persklaargemaakt door mij. Een ideaal cadeautje voor onder de boom.

15418448_1433693096648852_5156329248732132579_oIn een separate zending kwam Op het spel binnen, zoals de cover al zegt een feelgoodroman – en echt een leuke.

Dallas Cole heeft een hekel aan football en dat komt slecht uit: haar vader is footballcoach aan de universiteit waar zij studeert en de allerleukste jongen van de campus blijkt in het footballteam te zitten. Bij haar ex.

Op het spel, Cora Carmack, met lekker veel vaart vertaald door Jeannet Dekker, uitgegeven door Uitgeverij Q en persklaargemaakt door mij.