Dag, ik ben Margot Reesink

Ik ben vertaler en redacteur

Als je vanaf je geboorte al behept bent met het evil eye – twee ogen (tja) die bijna elke taalfout zien –  en je leest al vanaf je vierde, dan kan het haast niet anders of je gaat ‘iets met taal doen’.

Dus zo is het gekomen.

Ik vertaal Engelse teksten op het gebied van cultuur, natuur en geschiedenis, voornamelijk voor uitgeverijen en andere organisaties. Dan kun je denken aan artikelen voor National Geographic Magazine en Alles over geschiedenis, boeken voor uitgeverijen als Kluitman en Best of YA of tentoonstellingsteksten voor het Allard Pierson Museum.

Verder ben ik redacteur. Ik verhelp spel- en taalfouten, stijlbreuken of -breukjes en verbeter de opbouw en logica van een tekst, of dat nu een origineel is of een vertaling. Dat doe ik onder andere voor KIJK Magazine en uitgeverij Volt.

Ik heb er enorm veel plezier in om via heldere en dus mooie taal mee te werken aan het verspreiden van kennis of (nieuwe) inzichten.

 

Ik help ondernemers met zakelijke teksten die werken

Er kloppen steeds vaker – leuk! – ondernemers bij me aan die een beetje of heel erg met hun teksten in de knoop zitten. Die help ik met de redactie van hun boek, hun cursusmateriaal of ik schrijf social mediaposts als ze daar zelf niet meer aan toekomen.

 

Denk je dat ik je kan helpen?

Stuur me een mail, dan maak ik tijd voor een gesprek.

 

De portretfoto op deze pagina is overigens gemaakt door Jeannette Abma-van Dam. En als je mij een beetje leuk op de foto krijgt, dan ben je echt knap, hoor.